Ivar Hallström (1826−1901)

Nero. Skådespel i 5 akter

  • Year of composition: Troligen början av 1880-talet
  • Work category: Incidental music
  • Text author: Pietro Cossa (svensk översättning: H. Westin [avser sannolikt Henrik Laurentius Westin])
  • First performed: 23 februari 1882 i Gustavianska operahuset, Stockholm.
    "Börjas kl. 7 och slutas omkring kl. en qvart till 11 e. m."

    Medverkande:
    Klaudius, Cæsar Nero: Herr Elmlund
    Akte, frigifven slafvinna: Fröken Björkegren
    Egloge, grekisk slafvinna, danserska: Fru Dorsch-Bosin
    Varonilla Longina: Fröken Zetterberg
    Kluvius Rufus, förste senator: Herr Ohlsson
    Menekrates, komediant och hofnarr: Herr Thegerström
    Petronius, gammal gladiator: Herr Hanson
    Nevius, pantomimisk aktör: Herr Örtengren
    Babilius, stjerntydare: Herr Lindhagen
    Eulogius, slafhandlare: Herr Hamrin
    Vinicius, anförare för lifvakten: Herr Brander
    Mukro, krögare: Herr Sandstedt
    Icelus, centurion: Herr Torsslow
    Faon, frigifven slafv hos Nero: Herr Lundberg
    Epafroditus, frigifven slafv hos Nero: Herr Lindblad
    Pätus, sångare hos Nero: Herr Bentzon-Gyllich

    Slafvinnor. Frigifna slafvar. Præstorianer [sic]. Soldater.

    Koreografi: Robert Sjöblom
  • Duration: Approx. 10-15 min
  • Detailed duration: Hallströms musik omfattar endast ett balettinslag (samt två Dryckessånger och en Melodram till ackompanjemang på harpa)

Instrumentation

2**.2.2.2 / 2.2.3.0 / timp, perc, hp / str
(picc I+II)
perc: trgl, bass dr, cymb

Location for score and part material

Handskrivet stämmaterial finns i Musik- och teaterbibliotekets samlingar

  • Location autograph: Musik- och teaterbiblioteket
  • Possible call no. and autograph comment: Kungl. Teatern Operetter & Tal-pjeser (N 12)

Description of work

Handlingen tilldrager sig i Rom och dess omnejd.

1. Dryckessång: Allegretto moderato d-moll - D-dur 3/4 [enbart hp]

[2.] Ballet [sic]: Allegro e-moll (- E-dur) 4/4 (C) [orkester]

[3. eller 4.] Melodram: Allegro - Andantino - Maestoso - Moderato e-moll - G-dur - Ess-dur - c-moll - Ess-dur - h-moll - Ess-dur 4/4 (C) - 6/8 - 4/4 (C) [enbart hp]
[4. eller 3.] Dryckessång: Allegro moderato ciss-moll - E-dur - b-moll - Dess-dur 3/4 - 2/4 - 3/4 [enbart hp]


Work comment

Baletten är placerad efter replikskiftet
"Lefve [sic] fäderneslandets fader!"
"Säg hellre: lefve Konstnären! för dig Lagerkransarne! [sic]"


Libretto/text

Melodram:

När uti bägarn vinet brusar
Oss sångens välljud mest förtjusar
Så drick! och jaga sorgen bort.

Och njut af kärleks ömma fröjd,
Ty, när du står på lifvets [sic] höjd,
Till dödens dal är vägen kort.

Ej glödande falernerns*/ drufva
På ranka grön du finna skall
I mörkets land, der [sic] sumpig tufva
Tar mot de dystra böljors svall,
I landet, der ibland de döda
Din mun du icke trycka får
Emot en flickas läppar röda.
Så drick! Ty när dig döden når
Det tomma intet återstår

*/ falerner = ett "namn på ett i forntiden högt berömt italienskt vin från Kampanien" [enligt Svenska Akademiens ordbok (1921)]

O helga Venus, som man tror
Från hafvets snäcka först såg dagen
Och nu uti Olympen bor,
Du skyddsgudinna för behagen!
Sänd oss din vällustdruckna blick!
Om jorden den ej skåda fick;
Sänkt ned från solbeglänsta höjder,
I saknad byttes menskans [sic] fröjder
Och all naturens glans förgick;

men går du fram bland jordens folk
för ljus och harmoni som tolk,
Då spirar konsten upp i spåren
som blommans knopp slår ut om våren.

Ljuslockiga gudinna! Dig
ett dyrkans altar [sic] jag bereder
På spetsen af den stolta stig
Som upp till Capitolium leder!

Numera Zeus är gammal vorden,
Ej honom resas altar opp.
Gudinna! Du är allt mitt hopp,
Så länge som jag dväljs på jorden.