Emil Sjögren (1853-1918)

Dikter af J.P. Jacobsen satta i musik af Emil Sjögren [Poems by J.P. Jacobsen set to music by Emil Sjögren]

opus 22

Print

1. I Seraljens Lustgård
2. Dröm
3. Alla mina drömmar de glida mot din famn

  • Year of composition: 1887
  • Work category: Voice and piano
  • Text author: Jens Peter Jacobsen (1847-1885); translations into French by
    No. 1: Monsieur A. P.
    No. 2: Magnus Synnestvedt (1879-1947)
    No. 3: Berta Sjögren (1866-1967)
  • Duration: Approx. 5-10 min

Examples of printed editions

Levande Musikarv/Swedish Musical Heritage. Emended edition nos. 107-145 (2014)
Samlade sånger [Collected songs]. FST 1949
Stockholm, Abr. Lundquists musikförlag; Elkan & Schildknecht (E. & S. 1140)

Description of work

1. I Seraljens lustgård [In the pleasure garden of the seraglio] (Au jardin du sérail): Andante sostenuto E major 3/4, 40 bars
2. Dröm [(A) Dream] (Rêve): Molto lento A minor 6/8, 44 bars
3. Alla mina drömmar de glida mot din famn [(approx.) All my dreams are moving towards your arms] (Tous mes vœux, tu le sais, ne sont que tes regrets) []: Andante con espressione A minor 6/8, 13 bars. Allegro con inpeto 4/4 (C), 18 bars. Con dolcezza 4/4 (C), 6/8, 26 bars. In total 57 bars


Libretto/text

1. I Seraljens Lustgård

Rosen sänker sitt huvud, tungt av dagg och doft, och pinjerna susa så tyst och matt mot stjärneloft. Källorna vagga sin silvervåg i sömnig ro, minareterna peka mot himlen opp i from en tro. Halvmånen skrider så sakta fram över det tysta blå, och han kysser rosens och liljans kind, alla de blommor små i Seraljens lustgård.

2. Dröm

Blif, o blif i dina drömmars rike,
trå ej mot lifvets verklighetsbrus
det har blott nattens och dagens färger,
drömmen har ensam morgonrodnans ljus.

Dör du och har lefvat. Död är du lifvets,
anden vill söka till jordlifvets stig.
Dör du som drömmare, då dör du saligt,
hela din verld den bleknar bort med dig!

3. Alla mina drömmar de glida mot din famn

Alla mina drömmar de glida mot din famn, alla mina tankar jag döper i ditt namn; alla mina ord jag lyss till från din tunga. Men åtrår jag vilt och tänker jag vasst, falla mina ord för tunga, så tro mig svag, tro mig dålig ej; tro att jag än, ett stormdrivet flarn, snärjes i gamla förvillelsers garn.

Tala till mig blitt och stilla dina ljusa milda ord, där tårarna glimmande skälva. Drag mig så med det lätta flor av din tankes ljudlösa suck. O, men hämma ögats tårar, hämma barmens minsta suck; ty tåren ses, sucken höres, och att jag dig har smärta vållat, må väl jag ana, men aldrig veta.