Hugo Alfvén (1872-1960)

En visa om Barnens Ö på Barnens Dag

Rudén no. 102

Print
  • Year of composition: Composition sketch dated Tällberg 4 September 1923
  • Work category: Several choirs a cappella
  • Text author: Cyrus Granér (1870-1937). Organist in Brännkyrka. Elementary school inspector.
  • Duration: Approx. 1-5 min

Solo voices/choir

Children's choir S.S.A.A., male choir T.T.B.B.

Examples of printed editions

Photo print no location or date [1923] original for Alfvéniana

Location for score and part material

The Royal Swedish Academy of Music / Alfvénfonden

  • Location autograph: Uppsala Universitetsbibliotek
  • Possible call no. and autograph comment: Composition sketch ati UUB VMhs 188 f. 22-23.

Description of work

Children's choir: Moderato D major 4/4 (C), Male choir Andante D minor, Più vivo A major 3/4, Children's choir Tempo I D major 4/4, Children's choir and Male choir più vivo 3/4

Links

Downloadable score from Hugo Alfvénsällskapet's wedsite


Work comment

In 1923 Hugo Alfvén received a commission to write a choral piece for Children´s Day, an arrangement that brought in funds for the summer camp activities at Children's Island (Barnens ö) on the island of Väddö in Roslagen. Alfvén wrote the composition for children´s choir and men´s choir, which was unique for him. The children´s choir starts out (sung here by the girls), then the men´s choir comes in, and the work concludes with both choirs singing together.


Libretto/text

Det ligger en ö vid en glittrande fjärd,
ett sommarbarnshem utan like,
för tusende små ifrån storstadens värld
ett underbart sagornas rike:
"Det ligger därborta långt östan om sol
och västan om månen, den klara, med sånger och lekar till trollfars fiol
och långdans av älvornas skara".

Dit längta och trängta från gatornas prång
de bleka små jäntor och drängar;
dit drömma de sig: ut till havsvindars sång,
till skogssus och blommande ängar.  
Så giv oss din hjälp att till drömmarnas ö
än flera få jublande fara!
Därute bland solstänk på blånande sjö,
därute är härligt att vara!

Vi äro så blyga, vi äro så små
men våga dock tralla och sjunga,
och sången den gäller, det kan ni förstå
vår ö och de tusende unga.
Så giv oss din hjälp att till drömmarnas ö
än flera få jublande fara!
Därute bland solstänk på blånande sjö,
därute är härligt att vara!

In English:
There is a small isle, on the glimmering sea
A holiday home like no other.
For thousands of youngsters, from metropole plight
A wonderous fairy-tale haven.
It's located yonder, far east of the sun,
and west of the silvery moon, so bright.
With games and sweet songs to the magical tune
by troll fiddles and fairy frolic.
Yon eagerly pine, from the cobbly stones,
the pale little lads and sweet lassies.
They daydream of sea breeze, that whispers a tune,
of forest and floral-filled pastures.
Please gift a few coppers, so more little ones,
may bask in a jubilant summer!
Out yonder 'mongst glitter and azure blue waves,
out yonder 'mongst friends on the island.
For we are so timid, we are oh so small,
yet still dare to play and to sing.
The song lyric tells of, as one might presume,
our island and thousands of children.
Do give us your aid so that more little ones,
may bask in a jubilant summer!
Out yonder 'mongst glitter and azure blue waves,
out yonder 'mongst friends on the island.

Translation: Annika Vallgren